注册 登录
查看: 984|回复: 0

[考研英语] 2018考研英语长难句复习之掌握好翻译也重要

[复制链接]

409

主题

409

帖子

1539

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1539
发表于 2017-2-9 15:01:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
看到这个标题,很多考生,可能会生出这样的疑问:这长难句的复习,怎么和翻译还有关系。其实,长难句的复习还真和演绎有着密不可分的关系。能够比较准确的翻译好长难句,其实不就是展现了你对长难句的充分理解吗?所以,我们在复习长难句时,如果能够重视长难句的翻译,我们对于长难句的掌握,也会更加充分和深入。所以,就看看下面几种关于长难句常见形式的相关翻译要点等内容吧!
考研英语复习——长难句怎么复习
长难句是英语考试中必考的内容,许多同学之所以英语成绩不高,正是因为阅读习惯和思维方式受到句子长度和难度的干扰,这也是出题者的意图所在。其实,考研英语长难句的攻克是有技巧的。
首先,倒装句式的翻译包含的内容。
倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。修辞倒装主要是为了强调,一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
其次,被动句的翻译。
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
例如:The structure of an atom can be accurately described though we can not see it.
翻译:虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
当然,长难句还有其他形式,我们对于这些形式不同侧重点的翻译,还可以做做适量练习,何凯文老师的2018《考研英语长难句解密》,就是一个不错的选择。书中例句丰富,翻译详尽,对我们掌握好长难句的翻译,很有帮助。想买这本书的朋友,可以去中国考研网上看看,中国考研网是一个线上购书平台,图书种类丰富,价钱公道,还有很多购书优惠,可以让我们花不多的钱,买到我们需要的书籍。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部